Just In
Community
Forum
V
More
for Redirection TRADUCTION

3/21 c3 40crystal of shadow
Bonjour,
J'ai tout simplement adoré cette fic du début à la fin !
Il est vrai que comme de nombreux points dans le canon, le fait qu'on ait laissé une totale impunité aux Maraudeurs alors qu'ils étaient des harceleurs en puissance m'a fait bondir d'indignation quand j'ai commencé à réfléchir à la saga une fois adulte. Le déclic de Sirius est tombé à point nommé et la présence de Primerose Princeton également ! Cette fic met également en avant un point dont beaucoup ne se rend sûrement pas compte dans le canon : le conditionnement de la population sorcière par Albus Dumbledore et la portée de ses actes. La position du directeur pousse les élèves une fois adultes soit à le suivre aveuglément, soit à s'opposer frontalement à lui, notamment en entrant dans les rangs de Voldemort. Quant à la portée de ses actes ... l'analyse de la mort d'Alice et de Franck Londubat et la survie de la famille Potter parlent d'elles-mêmes !
J'ai adoré le déclin progressif de Dumbledore, sans tambour ni trompette. Il est passé au second plan et on s'aperçoit que son influence sur le Survivant dans le canon lui a permis de continuer à faire ce qu'il voulait alors que ses mesures étaient clairement inadaptées et incomplètes, comme le simple fait de vérifier que les membres de l'Ordre du Phénix ne portaient pas la marque des ténèbres.
Seul bémol, j'aurais aimé savoir ce que devient Severus Rogue. On sait qu'il n'a pas découvert le secret de Remus et qu'il s'est disputé avec Lily mais pas s'il s'est engagé parmi les mangemorts ni même s'il a réussi à devenir maître de potions. Dommage ...
Bref, merci de nous avoir permis de découvrir ce petit bijou et j'espère à très bientôt pour une nouvelle traduction.
Gros bizoux
Crystal of Shadow
3/18 c3 myositice
Merci encore pour avoir pris le temps e faire cette traduction, et merci aussi à Itack23. C'était vraiment une bonne traduction, fluide et très agréable à lire !
3/18 c3 myositice
Argh ! C'est trop chou !
3/17 c3 Pims10
J'aime beaucoup cette histoire
3/17 c3 stormtrooper2
Coucou. Je suis heureuse de savoir les potter en vie. Mais aussi sirius et sa femme. Dumbledore n’a pas pu manipuler son monde avec neville comme survivant et des grands parents protecteurs et une marraine méfiante. A bientôt
3/17 c3 8Itack23
Coucou Harry-Sterek! :D
Ravi de te revoir, je me suis un peu inquiété en voyant ton silence ces derniers temps, j'espère que tout va bien pour toi...
J'ai eu la notif de ce chapitre tout à l'heure et je me suis mis tout de suite à une lecture attentive, comme tu fais pour moi! ;)

Alors voici les points principaux que je voulais souligner:
"j'ai bien peur qu'elle ait été attrapée" capturée ?
"la sagesse rétrospective" fait un peu bizarre, peut-être "y penser a posteriori / avec du recul" ?
"s'il-vous-plaît" enlever les tirets (j'ai vérifié, pas de tirets)
"je n'ai jamais entendu le libellé exact" 'formulation' plutôt que 'libellé'? Libellé désigne plutôt quelque chose d'écrit
"né à la mort du septième mois" je sais que la formulation de la prophétie parle de 'mort du mois' mais pour en parler, ne dirait-on pas plutôt 'fin'? pure suggestion
"comme si vous étiez obligéS (oubli du S)
"essaieront d'échapper à la persécution" je sais que l'auteur a mis 'persecution', mais je trouve ça étrange et je me demande s'il ne s'est pas trompé avec 'prosecution', "les poursuites (judiciaires)"
"Et ceci alors QUE nous ne connaissons" oubli du QUE
"le Garçon-qui-a-survécu" l'un des rares endroits où je garde le surnom de la version FR officielle "le Survivant", mais ça c'est chacun qui choisit (c'est tellement chiant quand y a les jeux de mots sur ce surnom –' )
"Augusta avait accepté cette disposition" 'cette disposition' n'est pas très clair: 'cette clause / demande / stipulation' ?
"Fabian, avec son dernier pouvoir" 'avec ses dernières forces', plutôt?
"mais Sirius Black était un joker" l'expression serait plutôt 'un électron libre / un esprit libre"
"ignorait les coutumes polies" traduction littérale de 'polite customs', ce serait plutôt dans le sens "ignorait toute politesse" (en gros: il perd pas de temps en plaisanteries)
Encore plusieurs fois le verbe "attraper", dans le sens "capturer"
"Les seulement trois années "Les trois années seulement"
(même phrase) "étaient inconnues, auparavant" "étaient jusqu'alors sans précédent / du jamais vu"
"haut-la-main" pas de tirets
"elle voulait d'abord obtenir fermement ses deux Maîtrises" "elle tenait d'abord fermement à obtenir ses deux Maîtrises"
"licencié d'une Maîtrise" 'refusé en Maîtrise' (le mot 'licencié' n'est pas adapté ici )
"elle eût bientôt son père enroulé autour de son petit doigt sans jamais vraiment essayé" Celui-là est compliqué, c'est deux expressions anglaises l'une derrière l'autre. Cela se traduit plutôt par "Elle mena bientôt son père par le bout du nez/ à la baguette, sans jamais vraiment avoir à forcer"
"un lieu de guérison" "un lieu de soin"
"une zone de sécurité" "zone sûre" ?
"Grand Merci" "Thanks goodness" est généralement traduit par "Dieu Merci" ou "Heureusement"
"pour cette petitE fille" oubli d'un E
"un arbitrage fier" je pense que 'mediated' ici est utilisé dans le sens de 'mitigation' des croyances (donc "une mitigation fière")
"sans œillères sur les yeux" juste "sans œillères" suffit je pense
"sur le cours de la Famille" "sur la direction que va prendre la Famille"
Encore plusieurs "attrapé" ou "attrapaient" dans le sens "capturer"
"to not be a Happy camper" c'est littéralement juste "ne pas être content/heureux", il n'y a pas vraiment d'équivalent. Quant à l'origine, je te traduis ici une explication anglaise que j'ai trouvée: "'Happy camper' est une phrase américaine parlant d'une généralement de bonne humeur, et fait sa première apparence hors du contexte du camping en début de 1980… Elle vient du passe-temps de vacances populaire des camps d'été pour les enfants américains, où l'esprit d'équipe et la camaraderie créaient des 'campeur heureux' (happy campers)".
"différence entre farce et intimidation" plutôt qu'intimidation: 'harcèlement' ou alors, un terme que j'ai redécouvert récemment, "brimade"
"record de tout petit nombre" "record du plus faible nombre"
"qui roucoula sur le bébé" 'cooed' veut dire 'roucouler' quand on parle d'oiseaux, pour une femme devant un bébé cela veut dire "s'extasier" ;)
Bien joué pour arriver à caser l'expression "Bon sang de bois!" haha
J'ai aussi trouvé très intéressant ton utilisation de "Né-de-Moldus" plutôt que "Né-Moldu" dans la bouche d'Arcturus! C'est intéressant à retenir pour certains personnages qui parleraient de façon soutenue ou vieillie :D
Je vois que tu utilises directement le mot "bigot" à un moment! J'hésite toujours sur comment traduire bigotry/bigots, peut-être que je devrai pas tant me creuser la cervelle chaque fois xD
Le "Et rouz'" de la gamine vers la fin m'a fait sourire, en m'imaginant la scène x)

A très bientôt! :D
3/8 c2 myositice
Ah ! Trop bien ! Cette traduction est trop bien ! L'histoire aussi ! Enfin ! On trouve une version logique et intéressante, avec un sirius qui réfléchit ! Ah, ça fait vraiment plaisir !
1/17 c2 1Persoil
Coucou !
Merci pour ce deuxième chapitre, qui m'a beaucoup plus ! J'apprends des choses avec tes remarques sur la traduction, c'est un petit plus qui fait plaisir :)
1/10 c2 stormtrooper2
Coucou. Beaucoup de choses ont changés. Notamment la confiance aveugle des Potter en Dumbledore. Ils ont écouté Sirius et rose et se sont protégés efficacement. Et surtout sans révéler leur emplacement et sans gardien du secret extérieur. Le vieux peut toujours courir ! Il sait très bien qu’il y a un espion et il sait même qui sait certainement. Mais il espérait pouvoir en faire le gardien du secret et éliminer et james et lily afin d’avoir sons sauveur. A bientôt
1/9 c2 6CutieSunshine
Ah que j'aime ce Sirius intelligent ! Je me demande ce que devient Sevy dans tout ça...
1/9 c2 8Itack23
Salut salut Harry-Sterek!
Me voilà après ma lecture! Je ne sais pas si c'est le style d'écriture de l'auteur de cette fic par rapport à celle de 'Protection en Retard', mais j'ai plus de mal avec les tournures de phrases de celle-ci... '

Par rapport aux trucs que j'ai pu relever, voici une petite liste, j'espère que ça te sera utile:
Parmi les neuf cercles de l'enfer : PAR les neuf
Avait-il choisi Rogue pour lui dire : avait-il choisi de dire à Rogue
Il devait arrêter celui-ci : il devait L'arrêter
On était en mars : Mars (je chipote, mais faut la maj non? )
Il chuta sur Rogue dans le dos : il atterrit/chuta sur le dos de Rogue
Ça avait été tout proche : très ou trop plutôt que tout?
'Read the Riot Act' expression équivalente à 'passer un savons', 'sonner les cloches', 'remonter les bretelles', 'engueuler' ou 'sermonner' (comme tu l'as mis). 'Read the Riot Act' fait en fait référence à la lecture du droit du criminel avant son arrestation.
Et qu'il soit mordu : et qu'il avait été mordu
Entendirent-ils, de la voix : entendirent-ils la voix (sans la virgule et le de)
Un as dans ma manche : un atout dans ma manche
La douleur de me voir attrapé : de me voir arrêté
Personne ne se demanderait pourquoi ils s'inscriraient : ils s'inscrivaient
De ce qui était une farce : de ce qu'était
Que vous deviez parfois respecter : qu'il fallait parfois
Sirius était à présent en été 1981 : C'était à présent l'été 1981 pour Sirius
Voldemort prenait le relais : Pas sur mais plutôt quelque chose comme 'Voldemort se déchaînait"
Malgré que sa mère le réclame encore et encore : malgré les réclamations incessantes de sa mère
Des doutes, sur la validité : enlever la virgule
Tout les livres : touS
Ne pas dire aux étrangers : ne pas dire aux personnes extérieures
c'étaient uniquement : c'était
les potions, dont ils avaient besoin : enlever la virgule
et sur plusieurs étapes : en plusieurs étapes
James se réchauffait de plus en plus à l'idée : L'idée plaisait de plus en plus à James
Sculpter les runes : plutôt graver non?
Pierres sculptées : idem, gravées?
Mort ou vivant : mort ou vif (c'est plutôt comme ça sur les affiches nan? )
Chaque bidasse: wow je crois que c'est la première fois que je lis le mot bidasse xD
Cercle restreint pour 'Inner Circle', faut que je le retienne (je sais jamais comment le traduire)
Elle l'avait également passé avec brio : elle l'avait d'ailleurs passé avec brio
Mais l'assommer définitivement : l'incapaciter (assomer, par essence, c'est provisoire après tout; le mot 'incapaciter' est rare mais existe)
J'aie tellement : j'ai (sans le e)
12/30/2020 c1 6CutieSunshine
Décidément tu choisis de bonnes traductions :D j'ai hâte de lire la suite de celle ci. J'aime bien ce Sirius qui réfléchit. Plus triste de voir que James reste un petit couillon. Ça me donne des idées pour une fanfic où il se ferait remettre à sa place du coup...
12/22/2020 c1 8Itack23
Coucou Harry-Sterek, pour une fois nos rôles sont inversés et c'est moi qui vient mettre une review! :D
Je n'avais pas reconnu le titre mais je connais déjà cette fic en fait! Je l'ai lu y a des mois déjà!
J'ai lu ta traduction et je dois avouer, niveau orthographe tu es vraiment au top! Par contre, j'ai l'impression que comme moi dans mes deux premières fanfics, tu as tendance as vouloir rester au maximum proche de la version anglaise, ce qui fait que parfois les tournures de phrases rendent un peu forcées ou étranges

Comme tu m'aides tout le temps, je t'ai mis ci-dessous quelques suggestions sur quelques passages qui m'ont plus sauté aux yeux que les autres, à toi de me dire si ça t'es utile

Pour certains termes que tu utilises, ils me paraissent un peu fort:
Intimidation - harcèlement
intimider - harceler
Intimidateur - brute
Farces cruelles - farces méchantes

'ce qui était légèrement perçu' - est-ce qu'il manque un mot ?
'une spirale qui ne cessait de s'aggraver' - un cercle vicieux
'Un rire bon et inoffensif' - bon enfant plutôt que juste bon?
'Le vitriol de ses sarcasmes' - vitriol donne venin en français à moins de parler réellement du produit chimique normalement
'son changement d'habitudes' - 'ses changements d'habitudes' ou 'son changement d'attitude'
'Protéger, enchanter, briser les malédictions, toutes professions hautement respectées,' -
Je suppose que en anglais c'est 'warder, enchanter, curse breaker' donc peut-être mettre les noms de professions plutôt que les verbes: créateur de barrières, enchanteur, Brise-Sorts
'Le vrai respect pour ses réalisations' - Un vrai respect pour ses capacités ?
'elle avait été vraiment ennuyée de l'attitude habituelle de ses amis et de lui' - ennuyée (ou agacée) PAR des ses amis et lui (sans de)
'plus sérieux sur ses études' - DANS ses études
'Mais elle n'avait jamais échangé plus d'une brève salutation jusqu'ici' - 'Ils n'avaient' plutôt non ? QU'une brève ?
'En conséquence' - par conséquent ?
'réseaux runiques' traduction de 'rune clusters' je suppose? Simple et clair. J'aime beaucoup ! Je retiendrai pour futur utilisation!
'Alors que les sortilèges appris en cours étaient utiles' - bien que?
'Wahou, nous devrons vraiment refaire ça' - devrions
'Je l'ai bien apprécié aussi' le l' n'a rien à quoi il se réfère donc plutôt 'J'ai bien apprécié aussi'
'J'adorerais avoir des rires innocents sur mes camarades de dortoir' plutôt que SUR: aux dépens de?
'plaisanteries de bonne humeur' - plaisanteries bon enfant?
'[NDT : J'avoue, je ne sais pas du tout comment traduire la phrase d'origine "they could keep it to spell practice and short questions to be answered for homework"... Quelqu'un aurait une idée ?]'
-ils pourraient se limiter à nous faire nous entraîner aux sorts et à des questions courtes pour les devoirs (c'est pas 'spell' dans le sens épeler ici ;) )
'Queudver pour la queue nue' imberbe marche aussi
'il avait le plus de facilité pour se métamorphoser d'avant en arrière' - pour passer d'une forme à l'autre
'Mais il a compris qu'en tant que Sang-Pur, qui soutient les objectifs de Tu-Sais-Qui, il a un droit sur n'importe quelle sorcière qu'il veut' - mais il croit
'Tant que je suivrai la ligne' - tant que je ne dépasse pas les bornes/limites (keep in line)
'Comme si je sortirais avec un sorcier aussi brutal' - j'allais sortir
'Il est vraiment le pire type de poubelle' - déchet plutôt ? (Trash)
'Bien sûr que je lui ai fait' - que je lui EN ai fait
'ces bals ennuyeux où ma Famille m'entraîne' - me traîne
'Alors nous pouvons certainement trouver beaucoup de temps' - pourrons plutôt ? Il parle de ce qu'ils feront lors des vacances donc futur
'Si seulement tes cousines l'avaient fait aussi' - si seulement cela avait aussi été le cas de tes cousines
'heureusement qu'elle avait déjà prévu de se concentrer sur ses devoirs, dans la société et envers son mari' - sur ce qu'elle doit faire (ou alors enlever la virgule? La coupure perturbe un peu le sens de la phrase)
'et elle était tout à fait favorable à l'acceptation d'un contrat entre eux deux' - tout à fait prête à accepter (moins lourd)
Ils savaient trop bien que - ils ne savaient que trop bien (ou ils savaient très bien)
s'ils ne faisaient tous que des compromis sur certaines parties - s'ils devaient tous faire des compromis sur certains points
même les Selwyn ne pouvaient pas leur en vouloir qu'ils choisissent - de choisir
Mais Orion et Arcturus savaient trop bien - très bien
parce qu'ils l'auraient poussé trop loin - l'avaient
qu'il était désormais contraignant - 'actif' plutôt que 'contraignant' serait peut-être plus clair
rendait réellement les adolescents heureux - rende plutôt ?
Sirius n'avait pas pas là - enlever le deuxième 'pas' et mettre été
Pas du tout celui où ils avait essayé de faire pression sur Andromeda - pas du tout comme celui qu'ils avaient essayé de forcer sur Andromeda
plus vite qu'ils ne l'auraient fait, de toute façon - plus vite qu'ils ne l'auraient fait (de base) , en tout cas
son statut sanguin - statut de Sang plutôt ? (J'ai ri, j'ai imaginé un don du sang pendant une seconde xD)
se transformeraient en Mangemorts à la moindre occasion - deviendraient des Mangemorts dès qu'ils en auraient l'occasion
Mais sinon, rien ne changea beaucoup pour eux. - ne changea vraiment
Revérifie rous tes 'trop bien' / très bien (ou alors c'est volontaire?)
les ponts étaient rompus - coupés plutôt (on dit 'couper les ponts')

J'adore le vocabulaire que tu utilises dans ton écriture, il fait vraiment authentique sur des points que je ne parviens pas à faire ressortir dans mes textes à moi. Mais je pense que tu devrais aussi te relacher un peu plus dans certaines formulations: à trop vouloir rester proche de l'anglais on perd parfois du sens (je crois d'ailleurs que tu me l'avais dit dans l'une de tes premières review pour moi! xD)
J'ai passé un bon moment à lire ça dans l'avion, je lirai ton autre texte très bientôt
J'espère que je me suis pas trop laissé aller à mon enthousiasme de te lire et que je t'ai pas fait peur avec ce qu'il y a au-dessus... haha '
12/5/2020 c1 stormtrooper2
Coucou. Voilà une bonne chose pour Sirius qui va certainement changer sa vie ! J’espère que ça changera celle de ses amis aussi par répercussion. À bientôt

Twitter . Help . Sign Up . Cookies . Privacy . Terms of Service