Titles and Double meanings

This has been a good but albeit short journey. It was an already written story, and I just needed to go over the edits I made. I didn't want to make anyone wait, so publishing chapters so quickly was quite... Amusing? I hope I didn't spam anyone's e-mail box, hehe.

I did say in the first chapter, that I would explain the double titles. In these past few years, from when I first saw Ookami Kodomo no Ame to Yuki and now, I started learning Japanese. At first it was just to add a "traditional" touch to the story, but then I realized I could add depth to the story.

Story title: その手を離さないで (Sono te o hanasanaide) translates to Don't let go of that hand. I didn't include this anywhere in the story, but I still thought I should say it. The English says to "hold onto" while the Japanese says to "not let go", and I think together they make a whole phrase. "Hold onto that hand and don't let go", like the two protagonists of these story.

First chapter: しょうじょとおおかみ (shoujo to ookami) is the Japanese for Girl and Wolf, so it was a literal translation.

Second chapter: 朝と夜と名前 (asa to yoru to namae) which translates to Mornings and Nights and Names. For the sole reason that it sounded better with a bunch of "and"s in the Japanese and a couple of commas in the English, I left it like that.

Third chapter: 静子だった (shizuko datta) which becomes Was a quiet child, or Was Shizuko. This title has a lot of meaning behind it. First it describes what Hoshi used to be (a quiet child). Second it goes to say who she used to be, Shizuko. It was a chapter meant to tell her story, and it what ways she was beginning to change. Telling Ame of her powers was the first step.

Fourth chapter: 愛が咲く (ai ga saku) the literal translation of this is Love Blooms. I decided to go for the title A Red Camellia Blooms because of flower language. A red camellia in Japan means love, or in love. I chose this vague title for three reasons: I love camellias, it's spoiler-free unless you know Japanese flower language, and it connects the story to Hana.

Fifth chapter: 雨と星 (ame to hoshi) is the Japanese for Rain and Stars, but also the name of the two protagonists.

Sixth chapter: 家庭 (katei) is a Japanese word that means either home, family or household. It doesn't refer to the building, but the unit of members that have a close relationship. I couldn't quite decide if I should name this chapter "home" or "family", but then I decided on Home because "home is where the heart is". Both titles have quite the deep meaning.

Seventh chapter: 終わりと始まり (owari to hajimari) and it translates to Endings and Beginnings. It's not a title I'm entirely satisfied with - the whole chapter is actually quite iffy to me. With this chapter I wanted to say, "Stories don't have endings, only many new beginnings" and I'm still not quite sure I was able to convey that. Ame and Hoshi's story is not over, how did they manage until that point? How is Ame managing both wildlife and a household? Where is Hana? What about Yuki? I could write a whole new story while answering these questions, however...

I'm going to leave that up to your imagination.

Thank you for listening to me, for reading, for following, for reviewing... For everything. This has been a strangely long and short journey, and I hoped you as reader enjoyed it as much as I as a writer did.